Rejestracja pojazdu zakupionego w Niemczech – kiedy potrzebne są usługi tłumacza przysięgłego?

Zakup samochodu za granicą, zwłaszcza w Niemczech, to popularna decyzja wśród Polaków. Jednak, by legalnie zarejestrować taki pojazd w Polsce, konieczne jest dostarczenie odpowiednich dokumentów, często przetłumaczonych przez tłumacza przysięgłego. Jakie dokumenty musisz przygotować?

  1. Umowa kupna-sprzedaży lub faktura – Kluczowy dokument, który potwierdza nabycie pojazdu. Musi być przetłumaczony na język polski, aby urząd mógł prawidłowo zweryfikować transakcję.
  2. Dowód rejestracyjny pojazdu cz. I oraz cz. II (Zulassungsbescheinigung Teil I – dowód rejestracyjny oraz Zulassungsbescheinigung Teil II – karta pojazdu) – oba te dokumenty zawierają istotne informacje o pojeździe, takie jak numer VIN, dane techniczne oraz wcześniejsze rejestracje. Od 2022 roku, w przypadku pojazdów z krajów Unii Europejskiej, w tym Niemiec, polskie urzędy akceptują oryginalne dokumenty rejestracyjne w języku niemieckim bez konieczności ich tłumaczenia. To ułatwienie ma na celu przyspieszenie procesu rejestracji pojazdów sprowadzanych z krajów UE i zmniejszenie kosztów dla nabywców. WYJĄTEK: Punkt 22 w części I dowodu rejestracyjnego należy przetłumaczyć, jeśli w pojeździe dokonano istotnych zmian lub zamontowano instalację gazową lub jeśli adnotacje zawierają informacje istotne dla procesu rejestracji pojazdu.
  3. Zaświadczenie o badaniu technicznym – aby potwierdzić, że pojazd jest sprawny i spełnia wymagania techniczne obowiązujące w Polsce

Korzystanie z usług tłumacza przysięgłego gwarantuje, że wszystkie dokumenty będą przetłumaczone zgodnie z wymogami polskich urzędów, co przyspieszy proces rejestracji pojazdu. Dzięki temu szybko będziesz mógł cieszyć się swoim nowym samochodem na polskich drogach.

Wskazówka: Przed złożeniem wniosku w urzędzie warto upewnić się, które dokumenty wymagają tłumaczenia, aby uniknąć ewentualnych opóźnień i powtórnej wizyty w urzędzie.